TRADUCTIONS

TRADUCTIONS LIBRES ET JUREES POUR LES ENTREPRISES ET LES CLIENTS INDIVIDUELS

POLONAIS -> FRANÇAIS, ALLEMAND, ANGLAIS

FRANÇAIS, ALLEMAND, ANGLAIS -> POLONAIS

Traduction - Notice technique - polonais
Traduction technique – polonais

Pour vous garantir un travail de qualité, notre équipe se compose uniquement de traducteurs parfaitement bilingues.

De plus, chaque traduction spécialisée est revue par un relecteur-réviseur compétent dans le domaine spécifique et dont la langue maternelle est la langue cible.

Nous traitons chaque projet individuellement et l’adaptons aux besoins du client.

Nous suivons Jean Daberlnet dans son analyse et ne traduisons
« ni librement ni littéralement » mais « exactement ».1

 Types de traductions

Traduction généraleTraduction spécialiséeTraduction certifiée
Traductions généralesTraductions spécialisésTraductions jurées

 Traduction générale 

Ce type de traduction concerne les documents qui n’appartiennent pas à un type particulier et qu’ils ne renvoient pas à un niveau de spécialisation ou de technicité réel.

Ex.: sites internet, articles de presse, présentations, brochures commerciales, cv, lettres de motivation…

 Traduction spécialisée

Les documents traduits relèvent des domaines spécialisés ‘pointus’, comme le droit, la finance, l’informatique ou les télécommunications.

Ex.: notices techniques, statuts d’entreprises, rapports de gestion, actes notariés, actes de procédure, actes d’huissiers, contrats …

 Traduction jurée & légalisation

La traduction jurée est certifiée par le traducteur dit « assermenté ». Sa signature authentifie les traductions officielles des documents tels que des actes d’état civil ou des jugements.

La légalisation intervient après la traduction. Le document est présenté au tribunal de première instance où le traducteur est inscrit. Le tribunal valide la signature du traducteur jurée et appose un cachet.
Vous pouvez effectuer la démarche pour obtenir la légalisation vous-même ou la confier au traducteur. En règle générale la procédure de légalisation nécessite quelques jours. A titre d’exemple, au tribunal de première instance de Liège elle prend une semaine environ.

Pour plus d’informations, découvrez Translatio.be, le premier site d’informations en Belgique sur les traducteurs jurés.

Attention ! Si vous allez utiliser un document belge à l’étranger ou un document étranger en Belgique, une appostille ou une légalisation par SPF Affaires étrangères peut s’avérer nécessaire.

Comment légaliser des documents belges pour usage à l’étranger? Comment légaliser des documents étrangers pour usage en Belgique?

Vous trouverez la réponse sur le site du SPF Affaires étrangères – service Légalisation:http://diplomatie.belgium.be/fr/Services/Legalisation_de_documents/faq
Vous pouvez effectuer la recherche vous–même via l’outil « Critères de recherche »:
http://diplomatie.belgium.be/fr/Services/Legalisation_de_documents/Criteres_de_recherche

Ex.: actes de naissance, mariage, décès, diplômes d’enseignement secondaire, supérieur et universitaire…

 

  1. Darbelnet, Jean. Traduction littérale ou traduction libre ? Meta : Journal des traducteurs, vol. 15, n° 2, 1970, p. 88-94.

Belgique – Bruxelles – Namur – Liège

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer

Enregistrer